发生的事情的三个版本:生态异常区中的堪察加半岛
来源:gazeta.ru
杀海
Мертвых морских животных нашли местные серферы 2 октября на Халактырском пляже, на Большой и Малой Лагерных и в бухте Бабья.当地的冲浪者于3,6月XNUMX日在Khalaktyrsky海滩,Bolshaya和Malaya Lagernykh以及巴巴湾发现了死海动物。 Все эти объекты входят в Авачинский залив на Камчатке.所有这些对象都包含在堪察加半岛的Avachinsky湾中。 Сколько они там пролежали, неизвестно, но зрелище было не для слабонервных.他们在那儿躺了多久是个未知数,但是眼神并不是为了胆小的人。 Несколько сотен мертвых морских гадов, рыб и млекопитающих усеяли пляж.几百只死海爬行动物,鱼类和哺乳动物遍布海滩。 Фотографии мгновенно стали сенсацией практически мирового масштаба, а первичные результаты показали в прибрежной воде превышение предельной концентрации нефтепродуктов в XNUMX раза, а гораздо более опасных фенолов — в два раза.这些照片立即在几乎世界范围内引起轰动,主要结果表明,沿海水中石油产品的最高浓度高XNUMX倍,而危险得多的酚的最高浓度是两倍。 Только вот анализы проводились не в государственной аккредитованной лаборатории, а местными химиками-любителями.只是现在,分析不是在国家认可的实验室中进行的,而是由本地业余化学家进行的。 В довершение всей最重要的是 故事 2月3-XNUMX日,无意间访问了Khalaktyrsky海滩水域的冲浪者,还发现了严重的皮肤刺激。
После подобного разогрева всем стало понятно, что в России произошла очередная экологическая катастрофа с далеко идущими последствиями.经过这样的热身,每个人都清楚俄罗斯发生了另一场影响深远的环境灾难。 Давно ли минула трагедия с разливом нефтепродуктов в Норильске?诺里尔斯克(Norilsk)漏油的悲剧已经过去了多久? Мировая общественность и либерально настроенная публика ожидали, что вот-вот официальные лица покаются в содеянном, взяв всю вину на себя.国际社会和思想自由的公众期望官员们将为自己的行为而pent悔,将一切责任归咎于自己。 Обыватели с журналистами достаточно быстро нашли предполагаемого виноватого — некий военный объект на реке Налычева, которая впадает в злосчастный Авачинский залив.镇民和记者迅速找到了被指控的罪魁祸首-纳利切瓦河上的一个军事设施,流入命运多f的阿瓦查湾。 Но в этот раз официальные лица региона и тем более Кремля хранили молчание: все-таки Камчатка очень далеко, пока идут разборки, времени утечет немало.但是这一次该地区的官员,甚至克里姆林宫的官员们都保持沉默:毕竟,堪察加半岛距离很远,而摊牌正在进行时,很多时间将用光。 Тем не менее, первые же официальные пробы воды показали отсутствие критических концентраций самых распространенных химических загрязнителей.但是,第一批官方水样本显示没有临界浓度的最常见化学污染物。 Для более глубокого анализа были взяты ещё группа проб воды, грунта и тканей мертвых животных.为了进行更深入的分析,还采集了另一组死动物的水,土壤和组织样本。
Именно эти снимки всполошили "зеленых".这些图片震惊了“绿色”。 Источник: gazeta.ru资料来源:gazeta.ru
Материалы пришлось везти в Москву: ни в Камчатском крае, ни в Дальневосточном федеральном округе не нашлось подходящей лаборатории.这些材料必须运到莫斯科:在堪察加半岛地区或远东联邦地区都找不到合适的实验室。 Это к вопросу о том, насколько местные власти могут оперативно реагировать в подобных ситуациях.这是关于地方当局在这种情况下可以多快作出反应的问题。 Масла в огонь в этой неопределенной истории подлили активисты Greenpeace, усмотревшие на спутниковых снимках некие темно-зеленые массы, якобы вышедшие из устья реки Налычева.绿色和平运动的积极分子在这个模糊的故事中为火上加油,在卫星图像中看到据称从纳列雪夫河口涌出的一些暗绿色团块。 Этого «зеленым» вполне хватило для того, что сделать окончательный диагноз – бедствие имеет техногенные корни.这足以使“绿色”做出最终诊断-灾难源于人为的根源。 В ситуации полной неопределенности удивительно звучат слова туристов, успевших побывать в «зоне бедствия».在完全不确定的情况下,设法访问“灾区”的游客的话语令人惊叹。 Одна из туристок написала в блоге:一位游客在博客上写道:
Начали с места, где спот серферов.我们从冲浪者聚集地开始。 Пляж никто не убирал, там валяются водоросли, ракушки.没有人打扫海滩,周围有藻类和贝壳。 Но экологической катастрофы никакой даже рядом нет.但是即使在附近也没有生态灾难。 Абсолютно стандартный вид после шторма.风暴后的绝对标准照护。 Там вообще никаких мертвых животных нет.根本没有死动物。
В начале недели ученые из Всероссийского научно-исследовательского института рыбного хозяйства и океанографии нашли в придонной части реки Налычева плотные желто-коричневые и зеленые отложения, генезис которых также невозможно определить на месте.本周初,全俄渔业与海洋学研究所的科学家在纳利切夫河的底部发现了密集的黄棕色和绿色沉积物,其成因也无法当场确定。 Будет ли проводиться анализ на базе Всероссийского НИИ или снова придется отправлять нарочными в Москву, неизвестно.目前尚不清楚该分析是在全俄研究所的基础上进行还是再次必须通过快递将其发送至莫斯科。
三个故事的后果
Губернатор Камчатского края Владимир Солодов, выступая в понедельник с официальным заявление по инциденту в Авачинском заливе, упомянул о трех версиях, рассматриваемым следствием.堪察加半岛地区州长弗拉基米尔·索洛多夫(Vladimir Solodov)周一在阿瓦查湾事件的正式声明中说,调查正在考虑三种版本。 Кстати, к поиску причин подключился Следственный комитет, который в большинстве случаев все-таки находит виновных.顺便说一句,调查委员会出于某种原因而加入了搜查,在大多数情况下仍能找到肇事者。 По словам губернатора, в приоритете пока версия техногенного загрязнения, приведшего к массовой смертности обитателей прибрежных вод.根据州长的说法,优先考虑的是人为污染,导致沿海水域居民大量死亡。 Такую высокую концентрацию мертвых животных объясняет шторм, бушевавший за день до гибели.死亡前一天肆虐的风暴解释了如此高的死亡动物浓度。 Он мог случайным образом сконцентрировать мертвых гидробионтов и выбросить их на пляж.他可以随意浓缩死去的水生生物,然后将它们扔在沙滩上。 При этом погибнуть они могли и в отдалении от берега на большой глубине.同时,他们可能在远离海岸的深处死亡。 Скорее всего, в этом случае без шторма никто бы ни о чем не узнал: осьминоги и прочие животные разложились бы в толще воды.在这种情况下,很可能没有暴风雨,没人会知道:章鱼和其他动物会在水柱中分解。 Стоит помнить, что часть из них неизбежно стала бы чьей-то пищей, тем самым распространив возможные токсины на высших животных.值得记住的是,其中一些不可避免地会变成某人的食物,从而将可能的毒素传播给更高等的动物。 Лакомым для многих вариантом развития техногенной версии стал бы непреднамеренный разлив некого токсичного агента в прибрежные воды.对于许多人来说,开发人造版本的一种选择是将某些有毒物质无意间泄漏到沿海水域。 А лучше всего прозвучал бы вариант военного происхождения отравы: мол, русские не рассчитали свои силы в ходе испытаний нового химического最好的选择是毒药的军事来源:他们说,俄罗斯人没有在试验新化学药品时计算其强度 武器... Второй версией, по мнению губернатора Солодова, могли стать природные катаклизмы, приведшие к массовой смертности обитателей глубин.根据州长Solodov的说法,第二个版本可能是自然灾害,导致深处居民的大量死亡。
Очевидцы рассказывали, что на побережье, помимо умерших животных, было очень много бурых водорослей.目击者说,除了死动物,海岸上还有很多褐藻。 Высокая концентрация этих организмов негативно влияет на морских животных.这些生物的高浓度会对海洋动物产生负面影响。 Во-первых, определенные бурые водоросли могут выделять токсины, а, во-вторых, они интенсивно расходуют растворенный в водах кислород.首先,某些褐藻会释放毒素,其次,它们会大量消耗溶解在水中的氧气。 В обоих случаях это может привести к массовой гибели живого вокруг.在这两种情况下,这都可能导致周围居民大量死亡。 Шторм также вполне мог сыграть злую шутку в этом инциденте.暴风雨也很可能在这起事件中起到了开玩笑的作用。 Перемещения огромных масс воды могут сопровождаться выбросом токсичных соединений.移动大量水可能伴随有毒化合物的释放。 По крайней мере, об этом говорят ученые РАН.至少,这就是RAS科学家正在谈论的内容。 О том, как это возможно, уточнений нет, но можно предположить, что штормы обнажают на дне некие источники токсинов.目前尚不清楚如何做到这一点,但可以假设风暴在底部揭示了一些毒素来源。 Возможно, даже и не природные источники, а вполне техногенного происхождения.也许甚至不是天然来源,而是相当技术来源。 К примеру, контейнеры с ядами, которые были варварски утилизированы годами ранее.例如,容器在几年前被野蛮处置。 Совсем необязательно, чтобы происхождение этих веществ было российским: Тихий океан большой, многие страны вываливают туда свои отходы.这些物质的来源根本不必是俄罗斯:太平洋很大,许多国家都将废物倾倒在那里。 В том числе и Япония.包括日本。 Для примера вспомните, куда японцы выливали отработанную воду из реакторов в Фукусиме.例如,请记住日本人从福岛的反应堆向哪里倒水。
来源:gazeta.ru
И третья версия произошедшего.以及发生了什么的第三版。 Несколькими днями ранее в прилегающем районе зарегистрировали небольшое землетрясение, вполне возможно, ставшее причиной отравления живого.几天前,周围地区发生了一次小地震,很可能导致人命中毒。 В принципе, в такой зоне сейсмической активности, как Камчатка, землетрясения давно привычны, рыба от них не гибнет массово.原则上,在堪察加半岛这样的地震活动区,地震早已为人们所熟悉,鱼不会从中大量死亡。 Но они могут провоцировать изменения профиля морского дня, а также активизацию небольших вулканов.但是它们会激起海洋日剖面的变化以及小型火山的活化。 Необязательно лавовых, достаточно выбросить растворимое содержимое, которое немногим скромнее содержания таблицы Менделеева.不一定是熔岩,扔掉可溶性成分就足够了,可溶性成分比元素周期表中的成分要适度。 Видовое разнообразие погибших животных как раз и указывает на смертельный источник где-то на глубине ближе ко дну Японского моря.死动物的物种多样性只是表明在靠近日本海底部某个深度的某个地方有致命来源。 Сейсмическая активность могла спровоцировать выброс из земной коры неких веществ, не связанных с вулканической деятельностью, которые даже токсичными изначально не были для живого.地震活动可能促使某些与火山活动无关的物质从地壳中释放出来,这些物质起初甚至对生物无毒。 И только под влиянием процессов окисления в толще воды они преобразовались в яды.而且只有在水柱中的氧化过程的影响下,它们才会转化为有毒物质。 В конце концов, землетрясение могло растрясти многолетние органические отложения на дне моря.毕竟,地震可能会使海底的多年生有机沉积物动摇。 Когда эту органику разнесло по донной части акватории, она очень быстро израсходовала на собственное окисление весь растворенный кислород.当这种有机物散布在水底时,它很快就消耗掉了所有溶解的氧以进行自身氧化。 Это и вызвало массовый замор живых существ.这导致了生物的大规模死亡。 Конечно, вариант немного фантастический, но пока нет официальных итогов, он тоже имеет право быть.当然,该选项有点神奇,但到目前为止,尚无官方结果,也有权。
В любом варианте развития событий из раздутого инцидента не удалось сделать катастрофу.在任何情况下,膨胀的事件都不会变成一场灾难。 На данный момент не фиксируется превышения ПДК ни по одному химическому загрязнителю, нет ни одной человеческой жертвы, а затраты на ликвидацию касаются лишь сбора погибших животных.目前,没有任何化学污染物超过MPC,没有一个人类受害者,清算费用仅与收集死动物有关。 Велика вероятность, что из-за столь стремительного развития событий не удастся вообще определить истинную причину.由于事件的迅速发展,很有可能根本无法确定真正的原因。 И экологическая трагедия так и останется аномалий, в причинах которой будут неизменно винить правительственные структуры.而生态悲剧将仍然是异常现象,其原因总是归咎于政府机构。
信息